Amigos,
Gostaria de contar sobre a nossa experiencia com a tradução dos documentos, retirada de antecedentes criminais e suas validades, fotos, correios e algumas dicas no preenchimento e envio do dossiê.
Antes de obter o CSQ já havia pesquisado sobre o assunto, mas corremos pra dar conta de tirar antecedentes criminais e verificar a validade, valores de tradução, juramentar em cartório, enfim, nós e alguns amigos corremos e no meio do caminho apareceram algumas dúvidas, então resolvemos pesquisar melhorantes de enviarmos, e tudo isso quero compartilhar com vocês
Antes de obter o CSQ já havia pesquisado sobre o assunto, mas corremos pra dar conta de tirar antecedentes criminais e verificar a validade, valores de tradução, juramentar em cartório, enfim, nós e alguns amigos corremos e no meio do caminho apareceram algumas dúvidas, então resolvemos pesquisar melhorantes de enviarmos, e tudo isso quero compartilhar com vocês
Então primeiro vamos esclarecer, o que é uma Tradução juramentada?
Fonte: http://www.lamensdorf.com.br/duvidas-comuns.html
É uma tradução que tem fé pública, também chamada de Tradução Pública. Em outras palavras, ela tem fé pública, e reflete oficialmente em português o conteúdo do original a partir do qual foi feita. Os termos são intercambiáveis, Tradução Pública ou Tradução Juramentada.
Tradução Juramentada é uma tradução feita por um profissional devidamente credenciado como "Tradutor Público e Intérprete Comercial" pela Junta Comercial do Estado (UF) onde reside, dentro dos parâmetros de execução determinados pela mesma para isto. O título Tradutor Juramentado não é aceito oficialmente em alguns estados brasileiros (por exemplo, SP), e é a denominação oficial em outros (por exemplo, PR).
A Tradução Pública ou Juramentada é sempre impressa, em no mínimo duas vias: uma é entregue ao cliente solicitante, e a outra é arquivada em livros, conservados pelo Tradutor Público. Não existe Tradução Juramentada por fax ou e-mail.
A Tradução Juramentada é o que dá existência legal no Brasil a um documento emitido em língua estrangeira. O Decreto 13.609, de 21/10/1943 diz que:
Art. 18 - Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza, que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou dos Municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento.
Parágrafo único - Estas disposições compreendem também os serventuários de notas e os cartórios de registros de títulos e documentos, que não poderão registrar, passar certidões ou públicas-formas de documento no todo ou em parte redigido em língua estrangeira.
Em outras palavras, qualquer papel em língua estrangeira não tem valor legal algum no Brasil, salvo se acompanhado de sua respectiva Tradução Juramentada. Observe o "acompanhado". Isto quer dizer que o documento original (ou cópia dele) deverá estar anexado à tradução. Esta não substitui o documento original.
Uma outra dúvida foi, o fato de observarmos que o preço das traduções variavam de estado para estado. É possivel você encontrar preços que variam de 30 a 80 Reais por documento.
Aqui no estado de Pernambuco uma lauda custa 80 Reais e em Natal 40 Reais.
O preço é tabelado pela Junta Comercial de cada estado. Para o Estado de São Paulo, os preços por lauda podem ser encontrados no site da JUCESP. Os valores são fixados por lauda, e dependem do tipo de documento (textos comuns ou especiais), e de se é tradução ou versão. Para os outros estados, navegue nos sites das respectivas Juntas comerciais, porém nem todas apresentam essa informação online.
Em primeiro lugar, é preciso verificar qual é o tipo de documento.
Os textos comuns são passaportes, certidões dos registros civis, carteiras de identidade, de habilitação profissional e documentos similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam textos jurídicos, técnicos ou científicos.
Já os textos especiais são os jurídicos, técnicos, científicos, comerciais, inclusive bancários e contábeis; certificados e diplomas escolares.No mesmo estado, não pode haver. As tabelas das diversas Juntas Comerciais dos diversos estados podem ser diferentes entre si, não há nenhuma relação entre elas, mas o preço tabelado em cada estado é fixo.
Na verdade, você poderia pesquisar se há Tradutores Públicos para o idioma do documento que precisa traduzir num outro estado onde a tabela seja mais barata.
Traduzimos os seguintes documentos (Requerente e cônjuge):
- Certidão de nascimento
- Certidão de casamento
- RGs (carteiras de identidades)
- Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Federal;
- Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Estadual;
- Certidão de Distribuição Cíveis e Criminais da Justiça Federal
- Certidão de casamento
- RGs (carteiras de identidades)
- Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Federal;
- Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Estadual;
- Certidão de Distribuição Cíveis e Criminais da Justiça Federal
Os documentos que não precisamos traduzir são:
- Passaporte - Basta uma cópia autenticada e o CSQ (mandar o original, dado pelo entrevistador).
Ao todo foram 11 documentos traduzidos e gastamos 350 Reais.
Fizemos com o tradutor Juan de Natal, que foi um excelente e eficaz tradutor. Nós o recomendamos. Ele honrou com o prazo e seu preço também foi excelente. Sei de pessoas que gastaram até 1.500 Reais.
Juan Alejandro Fernando Gomes
Av Airton Sena, 1823, BL 11 Apt 304 - Cond. Itamarati
Nova Parnamirim - Parnamirim/RN - Cep: 59.150-000
(84) 9423-9683 / 8707-7871 Email: jafgomes@hotmail.com
Depois que traduzimos ainda autenticamos os documentos e gastamos mais 38 reais.
Tiramos também as fotos atualizadas no "Roubaqueéumabeleza", ou melhor Foto Beleza, rsrsrsrsrs, uma loja de fotografia bem famosa aqui em Recife, prefirimos nao arriscar em qualquer pega bebo, hehehehehe, e gastamos mais 65 reais.
Enviamos por EMS , um serviço de SEDEX documento prioritário dos correios e gastamos mais 65 Reais. Seu peso foi 0, 295Kg. Esperamos não termos problemas com os correios.
Enviamos para o seguinte endereço:
CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION CANADA
BUREAU DE RÉCEPTION CENTRALISÉE DES DEMANDES
C.P. 8888
SYDNEY (NOUVELLE-ÉCOSSE)
B1P 0C9
CANADA
Site: http://www.cic.gc.ca/francais/information/bureaux/canada/sydney.asp
Total de gastos com tradução + autenticação de docs + fotos + correios = 518 Reais
Vale salientar que em breve sairá de nossos bolsos mais 1.100 CAN$, com o câmbio de hoje seria aproximadamente 2.306,59 Reais.
Gostaria de falar sobre os antecedentes criminais.
Nós tiramos pela internet, dois deles e o outro no expresso cidadão no bairro da Boa vista, Recife.
A Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Federal, retirei pela web aqui. Esta certidão é válida por 90 dias.
A Certidão de Distribuição Cíveis e Criminais da Justiça Federal em Pernambuco, retirei aqui. Certidão válida por 30 dias.
A Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Estadual em Pernambuco, retiramos no Expresso cidadão, mas antes preenchemos um formulário neste site e o levamos conosco para o Expresso cidadão.
O certificado pode sair no mesmo dia, mas demora um tempo e você não paga nada. Esta Certidão é válida por 90 dias.
Vale lembrar:
1. Não esqueça de colocar dentro do envelope as duas etiquetas com o seu endereço, uma em francês/inglês e outra em português (As etiquetas são adesivas tá);
2. Escreva atrás das fotos o seu nome, data de nascimento e a data que foi retirada a foto;
3. Organize os documentos e os formulários na ordem do Check list "Liste de Contrôle des documents";
4. Ao preencher os PDFs, imprima-os e faço primeiro um rascunho e só depois no computador;
5. Não grampear as fotos, traduções e documentos apenas fixá-las com um clips, os formulários você pode grampeá-los.
6. Ligue para a operadora do seu cartão e avise que irão debitar no seu cartão o determinado valor.
Deixo aqui os sites principais para baixar os formulários e as instruções oficiais:
- Trousse de demande, o ponto de patida para baixar as instruções de preenchimento e todos os formulários necessários:
http://www.cic.gc.ca/francais/immigrer/quebec/demande-trousse.asp
- Dentre os formulários, o link da Liste de Contrôle des Documents (check-list):
http://www.cic.gc.ca/francais/pdf/trousses/form/IMM5690F.pdf
- Endereços:
http://www.cic.gc.ca/francais/information/bureaux/canada/sydney.asp
Eu realmente espero que este post ajude muita gente.
E Feliz natal amigos!
31 comentários:
Muito bom mesmo... Ajuda e muito...
Valew...
Excelente post! Bem detalhado... parabéns!
Agora começa a segunda canseira do processo! rs..
Irei utilizar essas dicas muito em breve! Obrigado!
Feliz ano novo pra vocês! :)
Parabéns pelos ricos detalhes. Só fiquei com uma dúvida. Você enviou a certidão de nascimento. Se faz realmente necessária, pois quando casei o cartório ficou com minha certidão de nascimento e uma 2a via sairá meu casamento ou seja, é uma certidão de nascimento atualizada. Abraço e boa sorte!
Legal! Mandei meu Federal hoje pelo EMS também! Depois vocês poderiam me informar se eles mandam algum email avisando que receberam os documentos! Abraços a todos!
Ola!Um otimo post. Goatsria de saber, se alguem conhece um tradutor/uma tradutora juramentada em SP?
A certidão de nascimento é fundamental heim gente!
Peçam a segunda via da certidão se vc não tem mais.
Ela custa 35 reais. e pode demorar até 5 dias para sair.
De olho nisso!
Quanto a algum retorno do Federal, eu não sei se recebemos e-mail, mas saberei q está tudo ok quando debitarem no meu cartão, hehehehehe
Que bom gente que posso ajudar com dicas, fico feliz com isso.
Abração pra todo mundo!
Ótimo post. Muito organizado e esclarecedor.
Procurei no site de imigração do canadá mas não achei o local onde se fala da necessidade dos documentes serem traduzidos de forma juramentada.
Você sabe indicar?
Abraço!
Meu amigo.... muito bom post, obrigada.
Maria
Olá, no post você colocou que autenticou os documentos, seria as traduções? É necessário autenticas? Grato pela atenção.
Boa sorte com o restante do processo. Enquanto não chega minha vez, vou festejando pelos outros.
Espero que 2013 seja repleto de alegrias ara vocês !
Bom resto de semana;
Catherine
http://meetyoutherecanada.blogspot.com.br/
Ola! Tenho a mesma duvida: E necessario autenticar os traducoes/reconhecer a firma da tradutora? Estamos perdidos pois nao faz sentido reconhecer a firma da tradutora porque o carimbo (reconhecimento da firma) vai ser em Portugues....
E uma outra pergunta - Voces mandaram as copias (dos documentos originais) simples ou autenticadas? Temos que ir no cartorio para autenticar ou podemos fazer em casa com nossa impressora? Porque se gente precisa autenticar as copias dos documentos, a tradutora precisa tambem traduzir todos os selos, inclusive os carimbos do cartorio...
Grata
Gente é o seguinte,
As traduções precisam ser juramentadas e autenticas as xerox das originais, ou seja, você traduz, tira xerox da original no cartório (só pode ser no cartório) e autentica essas xerox.
Não precisa autenticar as traduções, apenas as xerox dos documentos originais como por exemplo:
- Certidão de nascimento (tradução e xerox autenticada)
- Certidão de casamento (tradução e xerox autenticada)
- RGs (carteiras de identidades)(tradução e xerox autenticada)
- Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Federal;(tradução e xerox autenticada)
- Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Estadual;(tradução e xerox autenticada)
- Certidão de Distribuição Cíveis e Criminais da Justiça Federal (tradução e xerox autenticada)
_ Passaporte (Apenas tradução autenticada)
Diario Canada Brasil, precisa mandar os originais dos certidoes de antecesentes criminais, nao pode ser xerox.
Sim, sim.
Os antecedentes criminais precisam ser traduzidos, e vc enviará as traduções com os originais, é q nós tbm tiramos pra nós uma cópia autenticada.
Mas os antecedentes precisam enviam os originais com tradução.
As traduções dos antecedentes não precisam de autenticar, pois elas já são juramentadas em cartório.
O que precisa autenticar são apenas as xerox dos docs originais.
Diário Canadá Brasil, voce sabe onde eu posso achar essa informacao, que os documentos tem que ser traduzidos? Alguem pode da link para mim...Pois meu marido e mauito teimoso, tenho que mostrar para ele ficar pianinho...
Grata
Olá!! Parabéns pelo trabalho!! as informações que encontro por aqui sempre salvam o dia!! kkkk!! Queria saber se pro processo federal tanto faz se traduzirmos esses documentos acima mencionados em ingles ou frances...ou eles tem alguma preferencia? Obrigado!!
Olá!! queria saber se para processo federal o governo canadense tem alguma preferencia na lingua que os documentos vão ser traduzidos??
Os documentos podem ser traduzidos para o francês ou Inglês.
Para o seu marido ficar pianinho...
http://www.cic.gc.ca/francais/immigrer/quebec/demande-trousse.asp
Obrigada, Diario.
Agora podemos fazer traducao, o marido gostou do link:)))
Grata
Obrigada pelas dicas valiosas! Duas perguntas: Essa nova opcao de pagamento e debito e nao credito. No site oficial diz que nas xerox deve estar escrito: Je certifique que la presente est une copie.... como voce fez isso? Poderia me mandar a resposta por email?! Obrigada mesmo!
Boa tarde pessoal.
Estou pesquisando o custo de tradução juramentada e o tradutor que vocês indicaram no post acima até agora foi o mais barato de todos!!!
Como sou de São Paulo e esse tradutor é do Rio Grande do Norte tá rolando uma certa preocupação... gostaria de saber se o tradutor é confiável, se tiveram algum problema com ele, se as traduções vieram certinhas, etc e tal, pois como ele irá traduzir para o francês e não entendo nada, vai ficar meio difícil de saber se está certo.
Vamos aplicar para o processo federal (assim q abrir novamente) por isso só falamos inglês...
Os valores dos nossos orçamentos variam de R$690,00 a R$3.000,00!!! Como aqui no Brasil a gente sempre desconfia e tem medo que o barato saia cara, por isso que estou pedindo a sua opinião em relação ao serviço prestado por ele a vocês.
Queremos economisar no que for possível, mas de maneira segura.
Bjs e bom fim de semana.
Gente,
Pode confiar!!!!!
Eu garanto. Ele foi ótimo com a gente e com nossos amigos.
Somos de Recife e n tivemos problemas com prazo, tradução ou frete, tudo tranquilo.
Ele é super prestativo.
Mas para ter certeza, depois q chegarem as traduções, levem a um professor de francês, inclusive quem nos recomendou ele, foi a nossa prof de francês tbm francesa.
Boa sorte!
e nos mande notícias.
Oi!!! boa tarde,
Queria te fazer uma pergunta sobre "Certified true copies". Nos documentos como: certidão de nascimento, diplomas, histórico escolar, etc. eles pedem um Certified true copy, mas fala que não pode ser certificado por um "notary public" que seria um cartório?? você teve que enviar algum tipo de documento com copia certificada?
Grato pela resposta e pelo seu tempo. Ótimas informações.
Abraços,
Ricardo
Olá Ricardo,
Todos os docs nós traduzimos e autenticamos em cartório. Enviamos uma cópia do original com a tradução e autenticação em cartório.
Os docs foram traduzidos por uma rapaz que é juramentado.
Eu falo dele em um outro post, basta vc procurar por traduções, juramentados... e vc encontra. Ele é ótimo e faz duas cópias e o preço tbm muito bom.
Não tivemos nenhum problema.
Ajudei?
Olá!,
Muito obrigado pela resposta.
Na verdade me enviaram um documento, que é aquele "Checklist" dos documentos que preciso enviar e fala que vários deles, diplomas e certidões, precisam de uma "certified true copy" e essas copias não podem ser autenticadas em cartórios, somente pelos orgaos ou instituições que forneceram esses documentos (universidades, ministérios, etc). Mas bom, vou tentar contatar o tradutor que você usou.
Muito obrigado pela ajuda e parabéns pelo excelente trabalho informativo.
Abraços,
Ricardo
Ola! Voces enviaram os originais das traducoes juramentadas ou posso enviar uma copia simples colorida deles?
Mariana
Ola,
Estou na fase de traduzir documentos...
Mas me disseram que preciso reconhecer a firma do tradutor em Consulado-Geral do país estrangeiro no Brasil.... Porém vi que vocês somente reconheceram em cartorio as traduções, certo?
Teria alguma informação do processo exato?
É preciso traduzir a ementa do cursos, ou só o Diploma e o Histórico? Vale a pena traduzir o histórico e certificado de pós-graduação lato-sensu para mostrar especialização em algum assunto?
Postar um comentário
Alguns comentários serão respondidos por e-mail.