Vista panorâmica da cidade de Québec

terça-feira, 25 de dezembro de 2012

Tradução juramentada, antecedentes criminais, fotos e envio - Processo Federal

Amigos,

Gostaria de contar sobre a nossa experiencia com a tradução dos documentos, retirada de antecedentes criminais e suas validades, fotos, correios e algumas dicas no preenchimento e envio do dossiê.



 Antes de obter o CSQ já havia pesquisado sobre o assunto, mas corremos pra dar conta de tirar antecedentes criminais e verificar a validade, valores de tradução, juramentar em cartório, enfim, nós e alguns amigos corremos e no meio do caminho apareceram algumas dúvidas, então resolvemos pesquisar melhorantes de enviarmos, e tudo isso quero compartilhar com vocês










Então primeiro vamos esclarecer, o que é uma Tradução juramentada?
Fonte: http://www.lamensdorf.com.br/duvidas-comuns.html

É uma tradução que tem fé pública, também chamada de Tradução Pública. Em outras palavras, ela tem fé pública, e reflete oficialmente em português o conteúdo do original a partir do qual foi feita. Os termos são intercambiáveis, Tradução Pública ou Tradução Juramentada.

Tradução Juramentada é uma tradução feita por um profissional devidamente credenciado como "Tradutor Público e Intérprete Comercial" pela Junta Comercial do Estado (UF) onde reside, dentro dos parâmetros de execução determinados pela mesma para isto. O título Tradutor Juramentado  não é aceito oficialmente em alguns estados brasileiros (por exemplo, SP), e é a denominação oficial em outros (por exemplo, PR).

A Tradução Pública ou Juramentada é sempre impressa, em no mínimo duas vias: uma é entregue ao cliente solicitante, e a outra é arquivada em livros, conservados pelo Tradutor Público. Não existe Tradução Juramentada por fax ou e-mail.

A Tradução Juramentada é o que dá existência legal no Brasil a um documento emitido em língua estrangeira. O Decreto 13.609, de 21/10/1943 diz que:

Art. 18 - Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza, que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou dos Municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento.
Parágrafo único - Estas disposições compreendem também os serventuários de notas e os cartórios de registros de títulos e documentos, que não poderão registrar, passar certidões ou públicas-formas de documento no todo ou em parte redigido em língua estrangeira.


Em outras palavras, qualquer papel em língua estrangeira não tem valor legal algum no Brasil, salvo se acompanhado de sua respectiva Tradução Juramentada. Observe o "acompanhado". Isto quer dizer que o documento original (ou cópia dele) deverá estar anexado à tradução. Esta não substitui o documento original.

Uma outra dúvida foi, o fato de observarmos que o preço das traduções variavam de estado para estado. É possivel você encontrar preços que variam de 30 a 80 Reais por documento. 
Aqui no estado de Pernambuco uma lauda custa 80 Reais e em Natal 40 Reais.

O preço é tabelado pela Junta Comercial de cada estado. Para o Estado de São Paulo, os preços por lauda podem ser encontrados no site da JUCESP. Os valores são fixados por lauda, e dependem do tipo de documento (textos comuns ou especiais), e de se é tradução ou versão. Para os outros estados, navegue nos sites das respectivas Juntas comerciais, porém nem todas apresentam essa informação online.

Em primeiro lugar, é preciso verificar qual é o tipo de documento.

Os textos comuns são passaportes, certidões dos registros civis, carteiras de identidade, de habilitação profissional e documentos similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam textos jurídicos, técnicos ou científicos.

Já os textos especiais são os jurídicos, técnicos, científicos, comerciais, inclusive bancários e contábeis; certificados e diplomas escolares.

No mesmo estado, não pode haver. As tabelas das diversas Juntas Comerciais dos diversos estados podem ser diferentes entre si, não há nenhuma relação entre elas, mas o preço tabelado em cada estado é fixo.

Na verdade, você poderia pesquisar se há Tradutores Públicos para o idioma do documento que precisa traduzir num outro estado onde a tabela seja mais barata.

Traduzimos os seguintes documentos (Requerente e cônjuge):

- Certidão de nascimento

- Certidão de casamento

- RGs (carteiras de identidades)

- Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Federal;

- Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Estadual;

- Certidão de Distribuição Cíveis e Criminais da Justiça Federal


Os documentos que não precisamos traduzir são:

- Passaporte - Basta uma cópia autenticada e o CSQ (mandar o original, dado pelo entrevistador).

Ao todo foram 11 documentos traduzidos e gastamos 350 Reais.
Fizemos com o tradutor Juan de Natal, que foi um excelente e eficaz tradutor. Nós o recomendamos. Ele honrou com o prazo e seu preço também foi excelente. Sei de pessoas que gastaram até 1.500 Reais.


Juan Alejandro Fernando Gomes
Av Airton Sena, 1823, BL 11 Apt 304 - Cond. Itamarati
Nova Parnamirim - Parnamirim/RN - Cep: 59.150-000
(84) 9423-9683 / 8707-7871   Email: jafgomes@hotmail.com


Depois que traduzimos ainda autenticamos os documentos e gastamos mais 38 reais.

Tiramos também as fotos atualizadas no "Roubaqueéumabeleza", ou melhor Foto Beleza, rsrsrsrsrs, uma loja de fotografia bem famosa aqui em Recife, prefirimos nao arriscar em qualquer pega bebo, hehehehehe, e gastamos mais 65 reais.
  Enviamos por EMS , um serviço de SEDEX documento prioritário dos correios e gastamos mais 65 Reais. Seu peso foi 0, 295Kg. Esperamos não termos problemas com os correios.

Enviamos para o seguinte endereço:

CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION CANADA
BUREAU DE RÉCEPTION CENTRALISÉE DES DEMANDES
C.P. 8888
SYDNEY (NOUVELLE-ÉCOSSE)

B1P 0C9
CANADA


Site: http://www.cic.gc.ca/francais/information/bureaux/canada/sydney.asp

Total de gastos com tradução + autenticação de docs + fotos + correios = 518 Reais

Vale salientar que em breve sairá de nossos bolsos mais 1.100 CAN$, com o câmbio de hoje seria aproximadamente 2.306,59 Reais.

Gostaria de falar sobre os antecedentes criminais.
Nós tiramos pela internet, dois deles e o outro no expresso cidadão no bairro da Boa vista, Recife.

A Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Federal,  retirei pela web aquiEsta certidão é válida por 90 dias.

A Certidão de Distribuição Cíveis e Criminais da Justiça Federal em Pernambuco, retirei aqui. Certidão válida por 30 dias.

A Certidão de Antecedentes Criminais da Polícia Estadual em Pernambuco, retiramos no Expresso cidadão, mas antes preenchemos um formulário neste site e o levamos conosco para o Expresso cidadão. 
O certificado pode sair no mesmo dia, mas demora um tempo e você não paga nada. Esta Certidão é válida por 90 dias.

Vale lembrar:

1. Não esqueça de colocar dentro do envelope as duas etiquetas com o seu endereço, uma em francês/inglês e outra em português (As etiquetas são adesivas tá);

2. Escreva atrás das fotos o seu nome, data de nascimento e a data que foi retirada a foto;

3. Organize os documentos e os formulários na ordem do Check list "Liste de Contrôle des documents";


4. Ao preencher os PDFs, imprima-os e faço primeiro um rascunho e só depois no computador;

5. Não grampear as fotos, traduções e documentos apenas fixá-las com um clips, os formulários você pode grampeá-los.

6. Ligue para a operadora do seu cartão e avise que irão debitar no seu cartão o determinado valor.


Deixo aqui os sites principais para baixar os formulários e as instruções oficiais:

- Trousse de demande, o ponto de patida para baixar as instruções de preenchimento e todos os formulários necessários:
http://www.cic.gc.ca/francais/immigrer/quebec/demande-trousse.asp

- Dentre os formulários, o link da Liste de Contrôle des Documents (check-list):
http://www.cic.gc.ca/francais/pdf/trousses/form/IMM5690F.pdf

- Endereços:
http://www.cic.gc.ca/francais/information/bureaux/canada/sydney.asp




Eu realmente espero que este post ajude muita gente.
E Feliz natal amigos!

segunda-feira, 24 de dezembro de 2012

Etapa Federal - O início

Depois de preencher a papelada e formulários chatos, tirar fotos atualizadas, correr atrás dos antecedentes criminais e traduções,  no sábado, dia 21/12, enviamos a nossa documentação. 

Agora vamos esperar a fatura do cartão e a looooooooonga etapa federal.

Próximo post quero falar dos antecedentes criminais e tradução dos documentos.

Mas antes quero deixar desejar um FELIZ NATAL para todos com um bom Rock and Roll - "Banda resgate-Príncipe da paz".


sexta-feira, 7 de dezembro de 2012

Depois do CSQ...


Bem, depois do CSQ, vem a etapa Federal e com ela mais papelada e novos custos.

Estamos preenchendo os formulários e juntando os documentos para tradução.

No site Imigrar.com.br, explica bem direitinho o passo a passo deste processo, maaaaaaaaaaaas eu recomendo ler mesmo o site oficial antes de bater o martelo.

Então para resumir, vou deixar o link deste site, que mostra de maneira resumida e objetiva, o envio da documentação para o Processo Federal.

Assim que nós enviarmos a papelada, ainda este mês, vou falar um pouco da tradução de documentos e com quem traduzimos.

Ah, também pretendo fazer um post só sobre a profissão e validação de diploma de professor no Québec.

Até mais amigos,

segunda-feira, 3 de dezembro de 2012

CSQ em mãos! Relato de entrevista e dicas

Hoje o dia está mais feliz. Estamos como quem sonha e a nossa boca se encheu de riso.
Chegamos hoje em Recife e finalmente, depois de 17 meses de envio do nosso dossiê, estamos com o nosso CSQ em mãos!!!!!!!!!!

 Obs: Já aviso que o post será longo. Contaremos sobre a nossa entrevista e algumas dicas.

Chegamos na  quinta-feira (29/11/12), um dia antes da entrevista e ficamos hospedados no Hotel Othon mesmo.
Ao chegarmos, dei de cara com o Monsier Le Blanc, que parecia esperar alguém que estava atrasado para entrevista. Ele aparentava ansiedade e andava pra lá e pra cá, saindo da sala de entrevista pro saguão durante muito tempo.

O que me fez saber na hora que seria o famoso Le blanc, foi um jeito canadense de ser, o fato de tê-lo ouvido falar em francês com um rapaz e principalmente, porque estava dentro da sala onde era anunciada como sendo a sala de "ENTREVISTA DO QUÉBEC", portanto, já conhecíamos a face do nosso entrevistador, o que amenizou a nossa aflição, pois como todos dizem, ele realmente é muito simpático e tranquilo.

Neste dia não saimos do hotel, estávamos muito apreensivos e ansiosos, daí estudamos um pouco mais e revisamos o dossiê.

No dia seguinte, acordamos cedo, tomamos o café da manhã, nos arrumamos, oramos antes de sairmos do quarto e fomos direto a sala de entrevista. Gente, o que é toda aquela sensação de nervoso???? Eu não sabia se corria pro banheiro ou corria pra Recife de vez, o fato é que não há mais nada a se fazer a não ser esperar chegar a sua hora.

Esperamos quinze minutos além do nosso horário marcado e finalmente sai o Monsier Le Blanc se despedindo de um rapaz que, apesar de bastante suado e vermelho, parecia feliz.

Logo Le Blanc se dirigiu a nós com um sonoro "Bonjour" e entramos na sala. Nos indicou os nossos assentos e rapidamente posicionou-se em seu computador. Leu nossos nomes e perguntou a data de nosso nascimento.Logo depois pediu nossos documentos de identificação, incluindo as nossas certidões de nascimento, perguntou sobre nosso estado civil e solicitou a certidão de casamento. Enquanto pedia traaanquilamente os documentos, ele conferia as informações no computador, nos papeis que enviamos no dossiê e nos originais que apresentávamos.

E daí decorreu assim, ele pedia os documentos e nós os fornecíamos: Diplomas, certificados, históricos, declaração de trabalho, currículos, holerites e aí uma surpresa, ele pediu o imposto de renda do meu marido, e ok, nós tínhamos, ele conferiu página por página e tudo certo. O meu marido é autônomo, da área de T.I. e presta serviço a uma empresa a muitos anos, achamos que haveria mesmo a possibilidade dele nos pedir o imposto de renda, por isso nos tínhamos preparamos.

Enquanto Le Blanc olhava os documentos meticulosamente, ele também carimbava as fotocópias que ficavam com ele. Mas o que matava era o silêncio que pairava na sala enquanto ele lia e digitava em seu computador, silêncio inquietante, isso porque ficávamos imaginando: "Não pode ser tão fácil assim, onde estão todas aquelas perguntas?".

Foi quando repentinamente ele se voltou para o meu marido e perguntou em inglês, quais as razões que o motivaram ir para o Canadá? Olhei pro lado e vi que o maridinho respirou fundo e como quem diz "Essa eu sei!" botou pra falar, falou tanto que o Monsieur Le Blanc precisou emitir alguns OKs pra que ele parasse, então aproveitei e complementei em francês que a arquitetura de Québec também me encantava, ele arregalou os seus olhos azuis e focou as perguntas em mim. "E a senhora, o que a motivou escolher Québec?" Pronto, era tudo o que eu queria, falei pelos cotovelos, enquanto ele digitava e concordava com a cabeça, ainda fico a pensar de onde saiu tanta coragem.

Depois disso  me perguntou se eu sabia como validar o meu diploma, e prontamente puxei um manual de instruções oficial do Ministério da Educação de Québec e expliquei com detalhes o que eu deveria fazer para trabalhar como professora. Ele gostou de saber que pesquisei e ainda deu uma dica pra minha área.

Depois disso o meu marido o perguntou sobre a relevância de outro manual que falava sobre trabalho, ele respondeu e retornou com outras perguntas: "Quantos habitantes existem em Québec?", "Qual o primeiro ministro do Québec?", "Quais as principais atividades economicas de Québec?" e "Quantos habitantes existem em Montreal?", a última pergunta ele respondeu que não sabia sobre Montreal, pois pesquisamos sobre Sainte-foy, o lugar onde pretendemos morar e daí ele aproveitou e perguntou por que escolhemos Sainte-foy, ele respondeu rapidamente e logo depois Le Blanc olhou pra mim e pediu pra que eu pegasse uma brochura que estava sobre a mesa e que falava um pouco da cultura do Québec. Eu sorri e disse que já tinha, inclusive estava na nossa pasta e mostrei, ele sorriu e apertou o botãozinho da impressora, eu pensei: "Já?! Eu tinha tanta coisa pra falar ainda".

Após o sorriso nos perguntou se tínhamos alguma dúvida, e eu, claro, o perguntei sobre os rumores de uma possível separação do Québec e Canadá depois que a Madame Pauline Marois assumiu o poder, ele  gargalhou e disse que não, era algo quase impossível de acontecer e que não se preocupasse com isso.

Quarenta e cinco minutos foi o tempo de nossa entrevista. Achei super tranquila e proveitosa. Mostramos que sabíamos o que queríamos, que pesquisamos e levamos todos os documentos necessários.

Nos levou até a porta, nos cumprimentou e se despediu.

Nós ficamos no mesmo hotel até o domingo e, volta e meia, cruzávamos com o Daniel Le Blanc no hotel quando íamos ou voltávamso de algum passeio. Ele sempre abria um sorriso com um bonjour ou bonsoir.

Como todos dizem, ele é uma pessoa serena e tranquila, mas vale salientar que isto não significa que você não precisa estudar ou pesquisar, pensando que será moleza, vou logo dizendo que o francês dele é carregado de sotaque e se você não estiver com seus ouvidos adaptados poderá se enrolar durante as perguntas, portanto aí vão algumas dicas:
1. Confira e leve toda a documentação necessária, organize-a em uma pasta de modo fácil de localizar e retirar;

2. Faça uma refeição leve no dia da entrevista;
 
3. Seja pontual;
 
4. Tente não decorar respostas mas traçar idéias, para não passar a impressão de artificialidade;
 
5. Se possível chegue um dia antes da entrevista para evitar surpresas com vôos e transito;
 
6. Dê preferência a hoteis próximos. Quanto mais próximo, melhor.

Para quem for se hospedar no Hotel Othon de Salvador:

1. As refeições dentro do hotel são muito caras. Vá a uma galeria que fica embaixo de um apart hotel, bem ao lado do othon, lá tem uma cafeteria, um self-service e uma pizzaria. Os preços são bons e o local tbm. Se você gosta da subway e água de côco, vá mais pra frente, depois do apart hotel e encontrará;
 
2. O ônibus que sai do aeroporto demora de 40 a 50 minutos pra passar, não tem ar-condicionado e custa 2 reais e 80 centavos.
 
3. Taxi é caro e no mês dezembro a qualquer hora é cobrado na bandeira 2, portanto de olho nos preços e passeios;
 
4. Por falar em passeio, se você estiver disposto, com tempo e dinheiro vale a pena fechar passeios com uma agência que fica dentro do hotel chamado prive tur, nós gostamos bastante;
 
5. Sugerimos o restaurante 'barra vento' que fica no farol da barra. O preço é razoável, o atendimento excelente e a comida formidável.
 
6. Vá ao shopping salvador e assista um filme legal, as salas de cinema são novas e muito boas (a pipoca é ótima).

Ah, eu gostaria de mandar um abraço para um casal que conhecemos lá no Hotel e que também ganharam o CSQ. Eles também são de Recife e espero que fiquemos mais próximos agora.

Espero ter ajudado e até o Processo Federal! Já estamos preparando a papelada, mas isso fica para um próximo post.



Linda Québec! E o Hotel Château Frontenac